积水潭Offer实验室丨中央文献“翻译国家队”师姐揭秘翻译人的日常生活
Editor's Note
语言,是可以向很多方向发展、与很多专业结合起来的专业,无论你是否想要在人生的未来与其相伴,我们都可以充分地去了解其多样的发展空间。今天,实验室想要带你去看看多数人不太常见到的一类翻译工作,也许读完这一篇,你对翻译会有一些新的想法和见解。
The following article is from 积水潭Offer实验室 Author 实验室
点击蓝字 关注我们
你的关注就是我们的动力
阅读须知
全文约4453字,阅读需约11分钟。
本文首发于“积水潭Offer实验室”微信公众号,内容均为原创,仅供有需要的北师大学子进行参考学习。如欲转载,请联系公众号团队,未经授权,严禁一切形式的转载、商用。
基本信息
姓名:朱曼青
学校院系:北京师范大学外国语言文学学院(本科),北京大学外国语学院(硕士研究生)
专业:日语(本科),日语口译(硕士研究生)
年级:2011级本科生
在校经历:2011级日语系综合成绩第一;2011级日语系班长,外文学院学习部副部长, 白鸽青年志愿者协会志愿者。
获奖经历:国家奖学金、专业一等奖学金、北京师范大学优秀毕业生、“大中物产杯”日语演讲比赛特别奖、“中华杯”日语演讲比赛北京赛区五强、北师大“自强杯”演讲比赛二等奖、北师大“我要上典礼”最佳人气奖。
实习经历:Works Applications应用软件有限公司日本总部、字节跳动国际部、京东方人力资源部、月坛中学日语教师、新东方日语教师,陪同翻译、会议口译等兼职……
- 主要内容 -
一、关于翻译工作的那些事儿
二、成为翻译人可能需要做何准备
关于翻译工作的那些事儿
Q1:您的工作内容都有哪些?方便形容一下您的一个典型的工作日吗?一次翻译任务完成的流程与分工是怎样的?
A1:我先简单介绍一下,我是在中央党史和文献研究院第六研究部日文翻译处工作。在2018年国家机构改革之前,我们单位前身是中央编译局。我们部门主要承担中央文献的翻译工作,翻译内容主要有每年的全国两会、五年一次的党代会、历届全会、领导人著作等。我的主责主业是日文翻译,同时也是我们部门的学术秘书,还会承担部门学术方面的相关工作(比如举办研讨会、公众号运营、科研项目等)。另外,我也在部门工会、党小组承担一些工作。
描述一个典型的工作日的话,如果不是像两会这种紧急重大工作任务期间,我们的工作时间是早上八点半到十一点半,下午两点到五点半。我到单位后会先打水、收拾一下工位…和自己(笑),进入工作状态后,会先花半个小时到一个小时跟读一下当天的NHK新闻、浏览日本网站,然后开始翻译工作,同时穿插一些公众号编辑、报件、会议等非业务工作。如果当天的工作量不大,下午三点左右我会去单位健身房适当运动。下班后如果没有兴趣班的课(舞蹈、钢琴等),我习惯留在办公室学习一阵子,错过晚高峰再回家。
翻译任务的话,比较典型的像全国两会的翻译。工作模式主要是团队作战,流程有初译、外国专家改稿、初定稿、核稿(有一核、二核)、定稿、通读等。
Q2:您进入前对这份职业的想象和进入后对其认识有何差距?如果有的话师姐如何看待这种差距呢?
A2:我觉得最大的差距是平时翻译工作量没有我之前想象得饱和,节奏也的确没有那么快。在这样比较“放养”的情况下,需要保持自律,自己给自己安排时间学习、提升,保持对语言的敏锐度。
另外,我是口译出身,本身挺喜欢口译的状态,但目前口译工作很少,笔译为主,所以为了不丢掉原来已有的能力,我也会报一些口译课程,在网上结识一些喜欢语言、喜欢翻译的小伙伴,一起打卡,倒逼自己学习进步。
Q3您当时是出于什么样的考虑选择的日语专业?日语专业最吸引您的是什么?
A3:其实是刚好我的分数可以被日语录取。我是纯纯零起点,刚上大学的时候只会“卡哇伊”这种词,哈哈。一开始对日语并没有特别的认知和喜爱。但越学越觉得日语念起来很好听,日本文化很有魅力,很享受说日语的状态。
Q4:您在本科阶段有做过未来的职业规划吗?如果有的话具体有哪些?为此规划做了什么准备?
A4:我在大学也是不断去尝试各个没有接触过的领域,然后做排除法。我说三个例子。
第一个,我一直对律师有特殊情结,所以在大二的时候,我就辅修了双学位学习法学。但后来我发现,法学需要大量记忆,我当时日语也处在起步阶段,需要投入大量的学习时间才能有所收获,我觉得它影响到了我学日语的时间。而且在学了两周之后,我觉得法学和我想象中有出入,自己并不是很喜欢,可能也不是很适合,所以学了两周课以后我就果断放弃了双学位。
当时觉得我既然做出这个决定,那就要对得起这个选择,更要专心好好学日语,以后从事能用得上日语的工作。后来还做了一个性格测试,也跟家长和朋友聊,发现自己比较喜欢表达,有一定的家国情怀,又比较向往稳定一点的生活,综合了以后觉得能用得上专业的公务员比较适合自己。
第二个,最开始的时候,我非常想进入外交部。了解了外交部的人才选拔情况之后,知道他们对口译有一定要求,所以我决定要继续读研究生,最好是口译方向。在了解到北大有口译方向后,我决定试一试保研北大。确定要保研后,那一些选择就清晰快速起来了。比如大三要留学,如果留学一年的话,风险就是回来可能学分转换赶不上大四上学期的保研,所以我当时把申请交换一年改成了半年,放弃了一年项目才有的奖学金。
第三个,我曾经在新东方工作过一段时间,当时纯粹为了挣生活。每天坐地铁到处赶校区,朝阳、海淀全北京跑。而且当时我在备战国考,其实压力蛮大的。我还记得自己在地铁上记当年十九大日文报告,路上也在开麦练面试题(插一句题外话,因为是自己拼命努力才得到的岗位,所以现在也很珍惜)。新东方课又多,我经常会一天十个小时的大课拿着麦克风讲,时不时再加两小时VIP一对一辅导。我清楚记得有一次课,讲着讲着眼睛一黑,同学们都愣着,我说大家等一下,就出门缓了好久才喘上气儿。我觉得新东方那段经历也促使我想有一份更加稳定的、越老越吃香的工作,而不是年轻饭。
总之,我觉得先确定目标或方向,进而明确为此你需要哪些硬性条件,然后一步一步倒推来确定当下要做的每一个选择。
Q5:到目前为止,您在工作中有没有什么有趣的经历?
A5:要说有趣,其实我现在每一次翻译任务过程中,不管自己查询、琢磨,还是和外国专家、和我的前辈讨论切磋,当想出一个更好的译词,看到更好的译文方案的时候,我都会觉得非常的有趣、欣喜,眼睛放光,有一种“这一天值了”的感觉。
我现在印象比较深刻的一点还有就是抓住机会尝试积累一些技能,不知道什么时候就会用上。比如有一次,我们部门的外国专家去武汉调研,当时我是作为日语口译随同他们去的,但是中途因为一些原因我就赶鸭子上架,做了一些英语翻译。我英语本来丢了三四年了,幸好两三个月前,我因为一次工作需要考了雅思,恶补了英语口语。所以我觉得努力和付出都不会浪费,不知道在某个时刻就能用上。我也不排斥各种任务,即使是不太愿意做的活儿,只要在可承受的范围内,我会告诉自己“但行好事”。
Q6:有没有一个时刻让您感到这份工作的价值感?
A6:每次参加大会我都很有成就感。记得去年二十大听会的时候,习总书记在上面念报告,我们在下面能直接“同传”,甚至都能把下一句中文脱口而出。当时自己都没想到,原来在一个月的封闭翻译中,我不知不觉对那个稿子已经倾注了那么多爱了。
还有当看到外国媒体有时候用的术语是我们翻译的版本时,就会觉得自己能用多年努力所学为国家话语体系建设、为中国政策、中国智慧、中国方案走出去,为世界读懂中国做出一点点贡献,就会觉得挺有成就感的。
Q7:您对您的职业的哪些方面比较满意?
A7:有两点。首先是符合我当时的职业目标,那就是既用得上日语,又能满足我小小的家国情怀。政审的时候我说过“纵无妙手堪济世,不负家国二十年”,我实现了那种感觉,虽然跟科学家们推动社会巨大进步没法比。
第二个就是比较稳定。在北京这个节奏很快的大城市里,这份工作让我觉得内心安全和舒适。时间比较充裕,让我在工作之余,也能好好地、认真地生活。
成为翻译人可能需要做何准备
Q8:您认为从事这份工作需要哪些重要的个人品质?为什么?
A8:首先还是业务能力。要一直保持学习的姿态,有好奇心,并能够静得下心来,精益求精,不停打磨译文,追求更好的表达。
其次在体制内还是要沉稳谦虚。你们这一代肯定比我们这一代更有个性,大家走到这里,肯定都有自己的光环和内心的小骄傲,更加注重自我感受。所以如果以后有同学进入了体制内,也可以想想怎样寻求平衡,就是既要懂人情世故,但又要尽量做到知世故而不世故,保持真实、善良、舒适。要跟学生时代一样积极向上,散发正能量。不管在哪个单位、在怎样的氛围里工作,大家肯定还是喜欢靠近积极向上的人,让人觉得生活很阳光美好这样的人。所以希望大家成为社会人以后也能够保持学生时代这种意气风发、纯真率性的劲儿。
Q9:您认为进入这个行业需要什么样的技能或教育背景?
A9:我学生时代在字节跳动、日本编程公司、国企都实习过,我觉得不同领域、不同企业要求的能力肯定是不一样的,这个还是需要大家根据自己的目标去确定你所需要补足和展现的能力。
体制内公务员的话,不需要大家有太多的实习经历,也没有什么捷径。如果想要考入体制,行测申论在大四或者是研究生最后一年暑假再准备也来得及,可以报个网课。
如果走小语种岗位,会有一个专业能力测试。我个人觉得这个测试很重要,是我跟竞争者拉开差距的关键。当年我行测申论分数都不高,但是小语种测试拉开的差距挺大。后来我的领导告诉我,我是笔试面试一路第一走到最后的。
等到进入面试环节,我当时也报了网课,背了一些题,然后举一反三。面试时要注意自己的表达,语言输出要稳定,用词得体大方,叙事说理有逻辑,总之让考官感受到你是个得体大方的人,适合进入体制内工作。我觉得考公从毕业前一个暑假开始准备完全来得及,在那之前就大家尽情尝试各种各样来到你眼前的机会和可能性,如果能找到自己所喜爱甚至热爱的那是最好的。
Q10:您对未来计划加入到这一行业的师弟师妹们有什么建议吗?
A10:我刚才就说的就是给立志于考公的师弟师妹们的建议吧。行测申论不用着急,先确定自己要不要读研,然后该考研考研,该保研保研,按部就班、踏实努力,上天都会给你最好的安排。
最后结合自己的经历,想给所有正值最美好年华的师弟师妹们两点建议。一是大学四年多多尝试,找到自己热爱的东西真的是一件很酷很美好的事情。认准热爱后就努力专注地去追逐和实现它。在追逐的过程中,还要培养好自己的抗压能力。不过可能你们会想问什么是热爱呢?其实并不抽象。能让你愿意为之努力,不觉得辛苦,取得阶段性成绩后会发自内心愉悦的事情,就一定是你所热爱的事情。它能为你提供愉悦、自信等情绪价值。即使没有得偿所愿,你也依然爱它,把暂时的失败作为自己人生的下酒菜,然后调整心态,站起来重新为之奔跑。
这些道理可能大家也经常听到,我觉得我高中肯定就早早听过这些道理了,但是这些道理听着觉得容易,但真的到自己经历时,其实挺难的。从大学到今年社会人第五年,发现、追逐、阶段性成功、失败、舆论压力、站起来、重新出发……我都一一经历了,有的过程我自己回忆起来都觉得好难呀。希望大家在这个过程中,一点点强大起来,不负热爱、不负失败、不负青春。
二是习得正向心态。我觉得我学日语,不是“我喜欢→我选择”,而是“我选择→我喜欢”。可能我如果当初选俄语、英语专业也会是同样的结局,只是到了俄文翻译处、英文翻译处,都是都殊途同归。不管选了哪个方向,选择了以后,全身心投入,心无旁骛地把它做到自己的最好。在这个过程中,去感受那种状态——只要我想,我就去行动,然后我通过努力就可以到达,即使是无法到达,我也没有遗憾。这是一个正循环的心态。我觉得拥有这个心态,不管以后从事什么工作,做什么事情,都是可以闪闪发光的。
END
★
如果你有希望积水潭Offer实验室团队邀请前来分享的嘉宾,或者你想通过我们的平台对外展示自己分享自己的独家经历经验,帮助更多北师大学子,欢迎关注我们的公众号,在公众号菜单栏点击「联系我们」内的联系方式添加微信,我们会积极去联系哒(积水潭Offer实验室创始人也是一名小语种er,欢迎来实验室后台跟我们私聊交流)
如果你觉得「积水潭Offer实验室」对你有帮助
请多多推荐给身边的朋友
你的支持和认可是我们最大的动力!
访谈 | Nnnnn 追いかけ Paracosm
整理 | Paracosm
排版 | 江是长江的江
审核 | Nnnnn
如果觉得内容还不错
点击分享、在看与赞支持我们吧!